同声传译的概念
同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
同声传译特点
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
同声传译形式
在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内译员的工作场所(箱子),使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。
toad in the hole翻译
按照你的原题顺序,在原句中一句一答。若需更详细的答复,请在百度我的空间联系。
1、he is constantly waking up in the middle of the night (主句,现在进行时态) searching (引出现在分词短语,做伴随状语)around for a pen and a piece of paper so (引出状语,作为主句主语夜晚出行的目的) he can put down the ideas which (引出引出定语从句,修饰 idea) have inconveniently jumped into his head during (介词短语,在定语从句中,引出时间状语) the wee hours of the morning.
This method of madness,however,has paid off. (这一句,不知从何处连接,请说明。)
2.His adverts (主语), 500 of which have been focused on haibao (非限制性定语从句,修饰前面的主语), have been distributed by local goverments (谓语动词部分,完成被动形式) throughout (介词引出方式方法状语,修饰动词 distributed)his Longbei community which (引出定语从句,修饰前面的 community) belongs to (定语从句中的谓语动词,不及物动词)Minhang district.
3.She used to (used to ... 谓语动词,表示过去习惯于做某事) complain when (引出时间状语从句,修饰 complain)I first started, especially when (这个时间状语从句用前面引出的时间状语从句并列)I would wake up after midnight excited (这个单词前面应当有 being,估计输入有误,在此做状语,修饰 wake up 的原因)about a new idea and disturb (同前面的wake up 并列)her from sleeping.
4.A team of scientists (主语)from (介词短语,修饰主语)Ohio State University did (谓语动词) experiments on (介词短语,修饰 experiments, on 的意思是“对某某进行实验”,这里是:对33名志愿者做实验)33 volunteers who (引出定语从句,修饰 volunteers)were getting better from heart disease (患心脏病后康复)following operations (经过手术).
5.Exercise (主语)seems to cause positive changes in (引出介词短语,说明在...方面)the nervous system and these changes (主语)may have a direct result on (result 名词,后跟 on,表示在...方面)learning ability. (全句为并列句,由 and 并列,各有其完整主谓宾结构)
6.And (承上启下)then he began to talk about his fatness; all (all 在此作为前面 his fatness 的同位语,包括又一个 all 与 两个 what 引出的名词性从句。此后是没有引导词的定语从句)he did for his fatness and all (同前)he was going to do for his fatness; what (见前面叙述)people had advised him to do for his fatness and what (见前面叙述)he had heard of people doing for fatness similar to his.
7.Suddenly I (主语)ealized that (引出宾语从句)he was not holding on at all, that (引出第二个宾语从句)he was floating up there--just as (引出比较状语从句)a balloon might have floated in the same position.
toad in the hole翻译介绍如下:
toad in the hole:英/?t?d ?n h?l/? 美/?to?d ?n ho?l/。
蟾蜍在洞。香肠。
toad:英/t?d/? 美/to?d/。
n.
蟾蜍;癞蛤蟆;讨厌的人;使人恶心的人。
复数: toads。
Toad?was?quite?alarmed?at?this?very?serious?and?portentous?style?of?greeting.?
癞哈蟆对这种异常严肃而又吉凶莫测的欢迎方式感到忐忑不安。
Many?kinds?of?toad?hibernate?in?winter.?
许多种蟾蜍在冬天都会冬眠。
The?scientists?have?also?discovered?three?new?viruses?within?the?toad's?DNA,?which?could?be?used?to?control?pests.?
科学家们还在这种蟾蜍的DNA中发现了三种新的病毒,它们可能被用来控制有害动植物。
An?international?team?of?scientists?has?succeeded?in?unlocking?more?than?90%?of?the?toad's?genome?–?its?genetic8?material.?
一支由多国科学家组成的团队已成功破解了海蟾蜍超过90%的基因组信息,即其遗传物质。
Wilbur?heard?the?trill?of?the?tree?toad?and?the?occasional?slamming?of?the?kitchen?door.?
威伯听到了树蟾的颤音和不时传来的开关厨房门的声音。
Both?the?toad?and?frog?are?amphibian.?
蟾蜍和青蛙都是两栖动物。
本文来自作者[晨辉煌]投稿,不代表西部号立场,如若转载,请注明出处:https://www.xibujiaoyu.com/xibu/3575.html
评论列表(3条)
我是西部号的签约作者“晨辉煌”
本文概览:同声传译的概念同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内...
文章不错《同声传译是怎么做到的-》内容很有帮助